samedi 22 septembre 2012

At least once a year

Au moins une fois par an ,je fais une note sur le fait que j'ai pas d'inspiration pour une note. C'est con, ça sert à rien, ça meuble un peu, ça m'évite de raconter des trucs un peu trop personnels, ça me permet de placer des jolis mots comme "dithyrambique" sans avoir à le placer dans un contexte. Catalyseur, étymologie, sacerdoce. Voilà, c'est fait.
L'autre raison pour laquelle depuis quelques temps je vous délaisse un peu, c'est que la langue dans laquelle je pense n'est pas la langue principale de mes lecteurs. Quand je sors une beer de mon fridge, je ne peux m'empêcher de dire à haute voix "I hate myself so much for this", mais déjà en achetant ma biere, au moment de la mettre dans mon panier, "I shouldn't but I need it", et en la ramenant à la maison le musicien en moi commence à entonner "she's so heavy" (The Beatles, Abbey Road).
La barriere du langage n'est pas bloquante avec tout le monde, heureusement, monsieur K, Brother, B:., et d'autres très proches parlent ma langue, ma vraie langue. Je vous l'avoue aujourd'hui, Nigel n'est qu'un nom d'emprunt (pour ceux qui ne le savaient pas, mais bon je sais que tout le monde le sait, c'est pas une vraie révelation) mon vrai prénom comporte un accent aigu.
Depuis que je sais écrire mon nom, j'ai refusé de mettre cet accent, et je n'ai jamais vraiment su pourquoi. Par la suite, j'ai perdu des notes aux dictées connement lors du primaire ou du college. Je n'avais que dix-huit sur vingt de moyenne en dictée alors que je connaissais parfaitement l'orthographe de tous les mots demandés. C'est pas juste. L'accent est necessaire au participe passé, mais dans presque tous les autres cas, il ne sert à rien. Un jour quand je serai maître du monde je retirerai les accents qui ne servent à rien. Pour tout vous dire, en écrivant cette note, ça me blesse de voir un zigouigoui rouge en dessous du mot "necessaire" juste parce que j'ai oublié l'accent. Le prononcerions-nous différemment sans accent? Cet accent est il vraiment indispensable?
La langue française est la seule langue que je connaisse à ne pas avoir d'accent tonique. En espagnol il y a des signes pour indiquer que l'accent tonique n'est pas là où la grammaire l'aurait naturellement placé. En anglais par contre, ma vraie langue, l'accent tonique existe et je peux le placer naturellement, pourtant je suis incapable de dire quelle règle détermine sa position.
Mais je m'écarte de mon sujet, Un de mes proches, l'un des plus lettrés parmi mes proches, a été confronté à un con le traitant d'analphabete, et il s'est avéré que le mot sur lequel il a été repris a été francisé récemment et s'écrit donc avec l'orthographe proposée par le con précédemment cité (une graphie débile à mon sens puisqu'elle remet au goût du jour une lettre qui devrait disparaitre comme le 'K' a disparu de l'alphabet italien, d'où le titre du celebre roman de Buzati, et peut-etre les prémices de 'la disparition' de Perec) mais la graphie anglophone du mot est encore de rigueur dans tous les domaines, sauf dans le dictionnaire.
Certaines lettres n'ont plus rien à faire dans notre alphabet, l'exemple le plus flagrant étant l'esperluette '&' qui a été pendant un bout de temps la vingt-septième lettre de l'alphabet. Un autre exemple serait l'e' dans l'o' qui s'écrit œ et se prononce 'é' oui, ce même 'é' que je veux retirer du dictionnaire . N'ayons pas peur de l'envahisseur dans le langage. Tout le monde comprend que le mot 'boloss' utilisé par les arabes (je sais pas écrire en arabe désolé) qui se prononce en insistant sur les deux 'O' veut en fait dire 'molosse' qui signifie un chien méchant. En fait je ne sais pas vraiment si c'est de l'arabe ou si c'est des jeunes qui auraient oublié d'aller en cours et qui auraient en plus des problemes dans les esgourdes. Tout ce que je sais c'est que ce mot est apparu dans le vocabulaire de nos jeunes il y a dix ans et quand je l'entends dans la bouche de quelqu'un que je connais, j'ai tendance à couper les ponts avec cette personne. Ce  n'est pas l'emploi du mot qui me dérange, apres tout beaucoup de mots de la langue française ne sont d'origine ni greque ni latine, mais d'origine arabe.
Pendant que j'écris cette note j'apprends qu'un celebre journal satyrique est menacé pour des atteintes à une religion en particulier. Je tiens à préciser que ni Nigel, ni monsieur C ne sont antisémites, anti-islamistes, anti-chrétiens. Nous sommes contre le dogme, mais nous sommes protecteurs du texte, avec tout ce que le texte propose comme symbolisme, comme parabole, mais surtout nous pensons que le texte utilisé comme référence doit vivre avec son temps et ses moeurs. Quand la torah dit qu'on ne doit pas manger le veau dans le lait de sa mere, pour moi ça ne veut pas dire qu'il ne faut pas mélanger la viande et les laitages, ça veut dire, pour moi et c'est une interpretation personnelle, qu'en temps de guerre, on peut tuer les hommes, on peut violer les femmes des terres vaincues, mais on ne touche pas aux enfants. Une autre interpretation proposée par une personne qui m'est proche serait plutôt économique, c'est contre productif de tuer le veau parce que si on atend un peu il y aura beaucoup plus à manger dessus. De plus, il ne faut pas oublier que les vaches ont des sentiments (je ne suis pas en train de parler de mes ex, elles n'ont pas de sentiments) il est prouvé que les vaches auxquelles on donne un nom donnent plus de lait que celles qui s'appellent 'vache24649786'
Le dilemme du polyglotte lettré c'est que c'est seulement en cas de panique que sa vraie langue ressort. quand je me retrouve à hurler "I don't want to die" dans les roller-coasters, je sens que mes "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH" qui suivent sont en anglais, bien que ce cri soit plutôt universel.

Si j'ai choisi Nigel comme nom de scene au lieu de Robert, c'est pour sa consonance britannique (ta mère) parce que je ne me sens pas français.

Aucun commentaire: